Bem-vindo ao SoQuadrinhos, por favor, efetue Login ou Crie uma conta para ter acesso total aos fóruns. Se tiver algum problema, Entre em Contato.
 
Avaliação do Tópico:
  • 0 Votos - 0 Média
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Por que certas HQs demoram tanto para serem traduzidas?

Offline SirPereira Postado: 21-04-2018 - 01:52 PM
Resposta: #1
Sir Pereira
Coordenadores
229 Respostas
Reputação: 8
A resposta mais simples para essa resposta é a que sempre falamos: É um trabalho de fã para fã, então fazemos quando possível.

Porém, sei também que muitos simplesmente não se contentam com essa resposta, eu até entendo, por mais que ainda diga muito ela ainda assim não quer dizer muito para o leitor “apressadinho” que deseja ler seu personagem favorito o quanto antes.

Os problemas de “atrasos” em certas traduções não se originam totalmente do fato de fazermos quando temos tempo. A força de vontade no final acaba sendo o colaborador de tudo. Não importa se você tiver tempo se ainda assim você simplesmente não querer fazer. As vezes problemas pessoais, falta de interesse, histórias ruins ou simplesmente não estar afim por querer fazer outra coisa no tempo livre.

PRODUÇÃO



Antes de iniciar a produção de qualquer quadrinho é necessário encontrar um tradutor interessado o suficiente para fazer determinado título, em certos casos um revisor e por fim um diagramador.

O tempo para a produção de um quadrinho pode variar desde a quantidade de falas, tipo de escrita utilizado ou como já disse anteriormente, a qualidade do quadrinho.

Tradução: Dependendo da quantidade de falas um tradutor pode levar de minutos a muitas horas na tradução. Fazendo algum título interessante e de seu gosto tudo pode se tornar mais rápido ao mesmo tempo que o contrário pode ocorrer. Em determinados quadrinhos com citações históricas, referências ou certas piadas, frases e sacadas que só fazem sentido em determinado idioma é necessário um tempo a mais para pesquisa e pensar em melhores formas de se adaptar, até mesmo porque só passar as palavras para outro idioma até mesmo o Google Tradutor faz, mas saber adaptar as falas e torna-las fluidas para uma leitura mais dinâmica do leitor também é a função do tradutor.

Revisão: Em muitos títulos não costumamos utilizar um revisor já que o tradutor costuma fazer isso ao final de sua revisão, ou as vezes até mesmo o diagramador. Mas em outros casos um revisor sempre cai bem, já que uma nova visão da tradução é feita, não só corrigindo erros, mas adaptando diálogos de melhor forma e pegando referências que o tradutor deixou passar.

Diagramação: Por fim temos o trabalho de diagramação, algo que como a tradução pode levar de minutos até horas. Todo o trabalho de limpar os balões e preencher com as novas falas que dependendo do escritor se torna um inferno de falas (estou falando de você mesmo Keith Giffen!), além de fazer a edição dos títulos, logos e capa é dessa pessoa. Títulos e capas complicadas podem deixar o trabalho mais desanimador, pois custa muito tempo e esforço, que as vezes é bem limitado e só depois de alguns dias é terminado. Em certas ocasiões a pessoa responsável por letrar os balões não têm tanto conhecimento dos editores de imagem e acaba dependendo de um terceiro para as edições mais complicadas.

Ultimamente o número de diagramadores tem ficado bastante escasso, muitos preferem se arriscar mais na tradução do que a aprender a utilizar um editor de imagens. Só eu possuo mais de TRINTA traduções (chutando por baixo, porque eu realmente já perdi a conta) pendentes para serem diagramadas. Vão desde coisas que me comprometi a fazer a outras que resolvi ajudar outros diagramadores que estão tão apertados quanto eu ou de diagramadores que saíram da equipe e alguns de seus trabalhos ficaram pendentes. Mas tudo sendo feito no seu tempo e sem pressa alguma.


Essas páginas não são feitas em 10 minutos. (Clique para Ver)

Muitos devem ter notado que até títulos de medalhões tem atrasado, mas não porque estamos simplesmente os ignorando ou coisa do tipo, e sim por falta de pessoal. Além de termos muitas outras histórias para fazer, também temos vida pessoal que está sempre acima de qualquer obrigação com as produções de quadrinhos que no fim são apenas um hobby e um trabalho de fã para fã, e se no fim isso nos causar estresse e preocupações deixa de ser uma simples diversão para se tornar qualquer outra obrigação pessoal.

Ah, é claro, um comentário sobre o quadrinho, uma crítica sobre a tradução e a diagramação, tudo isso sempre é bem-vindo, no final somos todos leitores e o que queremos é conversar um pouco sobre essas histórias que tanto amamos, odiamos, mas mesmo assim nunca largamos.
(Resposta editada pela última vez em: 21-04-2018 02:00 PM por SirPereira.)

Imagem
Voltar ao topo Buscar Citar
Offline Kaniff Postado: 21-04-2018 - 02:48 PM
Resposta: #2
Produtor
Produtores
33 Respostas
Reputação: 0
Ótimo texto! Aprovado
Essa diagramações que você botou como exemplo ficaram perfeitas, parabéns a todos que se dedicam e partilham dessa mesma paixão.
(Resposta editada pela última vez em: 21-04-2018 02:50 PM por Kaniff.)
Voltar ao topo Buscar Citar
Offline Anderson Mendanha Postado: 21-04-2018 - 04:29 PM
Resposta: #3
Novato
Registrados
2 Respostas
Reputação: 0
Texto nota 10. Se eu tivesse tempo sobrando, ajudaria de bom grado. Mas sempre obrigado pelo trabalho de vocês.
Voltar ao topo Buscar Citar
Offline vmlezkano Postado: 21-04-2018 - 09:33 PM
Resposta: #4
Produtor
Produtores
13 Respostas
Reputação: 0
Excelente iniciativa!! Eu até preferia focar nas diagramações, mas teria que encontrar uns tradutores disponíveis para os meus projetos, nada muito fácil, não entendo porque,.. com tantas opções de produções, ficar produzindo o mesmo material que outro grupo faz! Não seria muito melhor se tivesse uma parceria entre todos? Minha opinião, mas todos temos liberdade de pensamento!!!
Voltar ao topo Buscar Citar
Online Midori Postado: 21-04-2018 - 09:57 PM
Resposta: #5
Hipster Siberiano
Coordenadores
5,222 Respostas
Reputação: 39
(21-04-2018 09:33 PM)vmlezkano Escreveu:  Não seria muito melhor se tivesse uma parceria entre todos? Minha opinião, mas todos temos liberdade de pensamento!!!

Esse é um sonho que todos temos há muitos anos, lezkano.

Não clique.

Voltar ao topo Buscar Citar
Offline Kaniff Postado: 21-04-2018 - 11:05 PM
Resposta: #6
Produtor
Produtores
33 Respostas
Reputação: 0
(21-04-2018 09:33 PM)vmlezkano Escreveu:  teria que encontrar uns tradutores disponíveis para os meus projetos

Quais seus projetos? Existem alguma area no fórum pra quem é tradutor/diagramador buscar a outra parte, sugerindo um projeto?
Voltar ao topo Buscar Citar
Online Midori Postado: 21-04-2018 - 11:11 PM
Resposta: #7
Hipster Siberiano
Coordenadores
5,222 Respostas
Reputação: 39
Antes tinha um tópico respectivo onde cada equipe era coordenada (invisiveis, guardiões do globo, satélite sq...) acho que realmente seria uma boa ideia um tópico novo para a galera procurar parceria.
(Resposta editada pela última vez em: 21-04-2018 11:11 PM por Midori.)

Não clique.

Voltar ao topo Buscar Citar
Offline Ale Postado: 21-04-2018 - 11:38 PM
Resposta: #8
A Poderosa Fênix!!
Administradores
8,793 Respostas
Reputação: 102
Os tópicos ainda existem Estranho

Imagem
Voltar ao topo Buscar Citar
Ausente Davoek Postado: 02-05-2018 - 02:29 AM
Resposta: #9
Estagiário
Estagiários
3 Respostas
Reputação: 0
Ótimo texto, já tava precisando ser dito isso
Voltar ao topo WWW Buscar Citar


Ir ao Fórum:

Usuários navegando neste tópico
1 Visitantes

© 2007-2012 SoQuadrinhos

Página desenvolvida por Knight Rider